1 Kings 9:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2046 they shall say, G446.2 Because G1459 they abandoned G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3588 the one G1806 leading G3588   G3962 their fathers G1473   G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery G1537 of G* Egypt, G2532 and G482 they took hold of G2316 alien gods, G245   G2532 and G4352 did obeisance to G1473 to them, G2532 and G1398 served G1473 to them. G1223 On account of G3778 this G1863 the lord brought G2962   G1909 upon G1473 them G3956 all G3588   G2549 this evil. G3778  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2046 ερούσιν G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελάβοντο G2316 θεών αλλοτρίων G245   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G1863 επήγαγε κύριος G2962   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G2532 CONJ και   V-AMI-3P αντελαβοντο G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 9 ואמרו על אשׁר עזבו את יהוה אלהיהם אשׁר הוציא את אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים וישׁתחו להם ויעבדם על כן הביא יהוה עליהם את כל הרעה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ואמרו And they shall answer, H5921 על them: therefore H834 אשׁר who H5800 עזבו they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H834 אשׁר   H3318 הוציא brought forth H853 את   H1 אבתם their fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H2388 ויחזקו and have taken hold H430 באלהים gods, H312 אחרים upon other H7812 וישׁתחו and have worshiped H5647 להם ויעבדם them, and served H5921 על upon H3651 כן them: therefore H935 הביא brought H3068 יהוה hath the LORD H5921 עליהם   H853 את   H3605 כל them all H7451 הרעה evil. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 9 et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc
Clementine_Vulgate(i) 9 Et respondebunt: Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos: idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.
Wycliffe(i) 9 And thei schulen answere, For thei forsoken her Lord God, that ladde the fadris of hem out of Egipt; and thei sueden alien goddis, and worschipiden hem, and onouriden hem; therfor the Lord brouyte in on hem al this yuel.
Coverdale(i) 9 Then shal it be answered: Because they forsoke ye LORDE their God, (which brought their fathers out of the londe of Egipte) and haue receaued other goddes, and worshipped them, and serued them. Therfore hath ye LORDE brought all this euell vpon them.
MSTC(i) 9 And it shall be answered then, 'Because they forsook the LORD their God which brought their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods and have stooped unto him and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.'"
Matthew(i) 9 And it shalbe aunswered them, because they forsoke the Lord theyr God which broughte theyr fathers out of the lande of Egipt, & haue taken holde vpon other Goddes and haue stouped vnto hym, & serued them: therfore hath the Lord brought vpon them al thys euil.
Great(i) 9 And they shall answere: because they forsoke the Lorde theyr God, whyche brought theyr fathers out of the lande of Egypt, and haue taken holde vpon other Goddes, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lorde brought vpon them all thys euell.
Geneva(i) 9 And they shall answere, Because they forsooke the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken holde vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lord brought vpon them all this euill.
Bishops(i) 9 And they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde their God, whiche brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken hold vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them: therfore hath the Lorde brought vpon them all this euyll
DouayRheims(i) 9 And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.
KJV(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
KJV_Cambridge(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
Thomson(i) 9 To which answer will be made, Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of Egypt; out of the house of bondage; and in his stead chose strange gods, and worshipped and served them, therefore the Lord hath brought upon them this calamity. Then Solomon brought Pharao's daughter up out of the city of David to the house which he had built for himself.
Webster(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshiped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
Brenton(i) 9 And men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil upon them.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐροῦσιν, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπον Κύριον Θεὸν αὐτῶν, ὃς ἐξήγαγε τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην.
Τότε ἀνήγαγε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ ἐκ πόλεως Δαυὶδ εἰς οἶκον αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
Leeser(i) 9 And they shall say, For the cause that they forsook the Lord their God, who had brought forth their fathers out of the land of Egypt, and took hold of other gods, and bowed down to them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.
YLT(i) 9 and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.'
JuliaSmith(i) 9 And they said, Because they forsook Jehovah their God who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and they will lay hold upon other gods and worship to them, and serve them: for this, Jehovah brought, upon them all this evil.
Darby(i) 9 And they shall say, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore has Jehovah brought upon them all this evil.
ERV(i) 9 and they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them.
ASV(i) 9 and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.'
Rotherham(i) 9 And men will answer––Because they forsook Yahweh their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and bowed themselves down to them, and served them, for this cause, hath Yahweh brought in upon them all this ruin.
CLV(i) 9 and they have said, Because that they have forsaken Yahweh their Elohim, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other elohims, and bow themselves to them, and serve them; therefore has Yahweh brought in upon them all this evil..
BBE(i) 9 And their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them.
MKJV(i) 9 And they shall answer, Because they left Jehovah their God who brought out their fathers from the land of Egypt, and have taken hold on other gods and have worshiped them and served them. On account of this Jehovah has brought on them all this evil.
LITV(i) 9 And they shall say, Because they have forsaken Jehovah their God, who brought their fathers out from the land of Egypt, and they laid hold on other gods and bowed themselves to them and served them. On account of this Jehovah has brought in upon them all this evil.
ECB(i) 9 And they say, Because they forsook Yah Veh their Elohim, who brought their fathers from the land of Misrayim; and hold on other elohim and prostrate to them and serve them: therefore Yah Veh brings all this evil on them.
ACV(i) 9 and they shall answer, Because they forsook LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them; therefore has LORD brought all this evil upon them.
WEB(i) 9 and they will answer, ‘Because they abandoned Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.’”
NHEB(i) 9 And they shall answer, 'Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'"
AKJV(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshipped them, and served them: therefore has the LORD brought on them all this evil.
KJ2000(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have laid hold upon other gods, and have worshiped them, and served them: therefore has the LORD brought upon them all this evil.
UKJV(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore has the LORD brought upon them all this evil.
TKJU(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshiped them, and served them: Therefore has the LORD brought on them all this evil.
EJ2000(i) 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt and have taken hold upon other gods and have worshipped them and served them; for this the LORD has brought upon them all this evil.
CAB(i) 9 And men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them; therefore the Lord has brought this evil upon them.
LXX2012(i) 9 And [men] shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil upon them. Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of David into his house which he built for himself in those days.
NSB(i) 9 »‘The answer will be: ‘Because they turned away from Jehovah their God. The one who took their fathers out of the land of Egypt. They took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why Jehovah has sent this evil on them.’«
ISV(i) 9 They will answer, ‘Because they abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of the land of Egypt, and they adopted other gods and served them. That’s why the Lord has brought all of this disaster on them.’”
LEB(i) 9 And they will say, 'Because they have forsaken Yahweh their God who brought their ancestors* out from the land of Egypt and they embraced other gods and bowed down to them and served them. Therefore, Yahweh brought on them all of this disaster.'"
BSB(i) 9 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’”
MSB(i) 9 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’”
MLV(i) 9 and they will answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought out their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them; therefore has Jehovah brought all this evil upon them.
VIN(i) 9 and they shall answer, 'Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'"
Luther1545(i) 9 So wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führete, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht.
Luther1912(i) 9 so wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führte, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht.
ELB1871(i) 9 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jehova, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben: darum hat Jehova all dieses Unglück über sie gebracht.
ELB1905(i) 9 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jahwe, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen W. ergriffen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben: darum hat Jahwe all dieses Unglück über sie gebracht.
DSV(i) 9 En men zal zeggen: Omdat zij den HEERE, hun God, verlaten hebben, Die hun vaderen uit Egypteland uitgevoerd had, en hebben zich aan andere goden gehouden, en zich voor dezelve nedergebogen, en hen gediend; daarom heeft de HEERE al dit kwaad over hen gebracht.
Giguet(i) 9 Et on lui répondra: C’est pour avoir abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait ramené leurs pères de l’Égypte, et de la maison de servitude; ils se sont attachés à des dieux étrangers, ils les ont adorés, et les ont servis; voilà pourquoi le Seigneur a fait retomber sur eux leurs propres crimes. Or, le roi Salomon avait déjà conduit la fille du Pharaon de la ville de David au palais qu’en ces temps-là il s’était bâti.
DarbyFR(i) 9 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
Martin(i) 9 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Egypte, et qu'ils se sont arrêtés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l'Eternel a fait venir sur eux tout ce mal.
Segond(i) 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.
SE(i) 9 Y dirán: Por cuanto dejaron al SEÑOR su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a los dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído el SEÑOR sobre ellos todo este mal.
ReinaValera(i) 9 Y dirán: Por cuanto dejaron á Jehová su Dios, que había sacado á sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano á dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron: por eso ha traído Jehová sobre ellos todo aqueste mal.
JBS(i) 9 Y dirán: Por cuanto dejaron al SEÑOR su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a los dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído el SEÑOR sobre ellos todo este mal.
Albanian(i) 9 Atëherë do t'i përgjigjen: "Sepse kanë braktisur Zotin, Perëndinë e tyre, që i nxori etërit e tyre nga vendi i Egjiptit dhe janë dhënë pas perëndive të tjera, janë përkulur para tyre dhe u kanë shërbyer; për këtë arsye Zoti ka sjellë mbi ta tërë këtë fatkeqësi"".
RST(i) 9 И скажут: „за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им ислужили им, – за это навел на них Господь все сие бедствие".
Arabic(i) 9 فيقولون من اجل انهم تركوا الرب الههم الذي اخرج آباءهم من ارض مصر وتمسّكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب الرب عليهم كل هذا الشر
Bulgarian(i) 9 И ще отговарят: Защото оставиха ГОСПОДА, своя Бог, който изведе бащите им от египетската земя, и приеха други богове и им се поклониха, и им служиха — затова ГОСПОД докара върху тях цялото това зло.
Croatian(i) 9 A reći će im se: 'Jer su ostavili Jahvu, Boga svoga, koji je izveo oce njihove iz Egipta, a priklonili se drugim bogovima, častili ih i služili im, zato je Jahve pustio na njih sva ova zla.'"
BKR(i) 9 Tedy odpovědí: Proto že opustili Hospodina Boha svého, kterýž vyvedl otce jejich z země Egyptské, a chytili se bohů cizích, a klaněli se jim i sloužili jim, protož uvedl na ně Hospodin všecky tyto zlé věci.
Danish(i) 9 Og de skulle sige: Fordi de forlode HERREN deres Gud, som udførte deres Fædre af Ægyptens Land, og holdt fast ved andre Guder og tilbade dem og tjente dem, derfor har HERREN ladet alt dette onde komme over dem.
CUV(i) 9 人 必 回 答 說 : 是 因 此 地 的 人 離 棄 領 他 們 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 去 親 近 別   神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 華 使 這 一 切 災 禍 臨 到 他 們 。
CUVS(i) 9 人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 领 他 们 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 去 亲 近 别   神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。
Esperanto(i) 9 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la Eternulon, ilian Dion, kiu elkondukis iliajn patrojn el la lando Egipta, kaj ili aligxis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili kaj servis al ili-pro tio la Eternulo venigis sur ilin cxi tiun tutan malbonon.
Finnish(i) 9 Silloin vastataan: että he Herran Jumalansa hylkäsivät, joka heidän isänsä Egyptin maalta johdatti ulos, ja seurasivat muita jumalia ja kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden on Herra kaiken tämän pahan antanut tulla heidän päällensä.
FinnishPR(i) 9 niin vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, joka oli vienyt heidän isänsä pois Egyptin maasta, ja liittyivät muihin jumaliin ja kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden Herra on antanut kaiken tämän pahan kohdata heitä'."
Haitian(i) 9 y'a reponn yo: Se paske yo te vire do bay Seyè a, Bondye yo a, ki te fè zansèt yo soti kite peyi Lejip. Yo kouri al jwenn lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se poutèt sa Seyè a te voye malè sa a sou yo.
Hungarian(i) 9 És azt felelik: Azért, mert elhagyták az Urat, az õ Istenöket, a ki az õ atyáikat kihozta volt Égyiptom földébõl, és idegen istenekhez ragaszkodtak, és azokat imádták, és azoknak szolgáltak: ezért bocsátá õ reájok az Úr mind ezt a nyomorúságot.
Indonesian(i) 9 Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"
Italian(i) 9 E si risponderà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio loro, il qual trasse i lor padri fuor del paese di Egitto; e si sono appresi ad altri dii, e li hanno adorati, e hanno loro servito; perciò il Signore ha fatto venire sopra loro tutto questo male.
ItalianRiveduta(i) 9 Perché hanno abbandonato l’Eterno, l’Iddio loro, il quale trasse i loro padri dal paese d’Egitto, si sono invaghiti d’altri dèi, si sono prostrati dinanzi a loro e li hanno serviti; ecco perché l’Eterno ha fatto venire tutti questi mali su loro".
Korean(i) 9 대답하기를 저희가 자기 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 자기 하나님 여호와를 버리고 다른 신에게 부종하여 그를 숭배하여 섬기므로 여호와께서 이 모든 재앙을 저희에게 내리심이라 하리라 하셨더라
Lithuanian(i) 9 Ir atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpatį, savo Dievą, kuris išvedė jų tėvus iš Egipto, ir garbino kitus dievus ir jiems tarnavo, tai Viešpats siuntė jiems šitą nelaimę’ ”.
PBG(i) 9 Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili Pana, Boga swego, który wywiódł ojce ich z ziemi Egipskiej, a chwycili się bogów cudzych, i kłaniali się im, a służyli im: dla tegoż przywiódł Pan na nie to wszystko złe.
Portuguese(i) 9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egipto a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
Norwegian(i) 9 da skal de svare: Fordi de forlot Herren sin Gud, som førte deres fedre ut av Egyptens land, og holdt sig til andre guder og tilbad dem og dyrket dem; derfor har Herren ført all denne ulykke over dem.
Romanian(i) 9 Şi i se va răspunde:,Pentrucă au părăsit pe Domnul, Dumnezeul lor, care a scos pe părinţii lor din ţara Egiptului, pentrucă s'au alipit de alţi dumnezei, s'au închinat înaintea lor şi le-au slujit; de aceea a făcut Domnul să vină peste ei toate aceste rele.``
Ukrainian(i) 9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Господь навів на них усе оце лихо!